Käännösten hinnoittelu
Kääntäminen on tekijänoikeuslain tarkoittamaa teoksen muuttamista ja siitä on sovittava nimenomaisesti. Juttujen kääntäminen toiselle kielelle ilman alkuperäisen tekijän lupaa ei ole mahdollista eikä kääntäminen kuulu tavanomaisen journalistisen editoinnin piiriin. Jotta lehti voisi käännättää freen jutun joko kokonaan tai osittain toiselle kielelle, on tästä ensin sovittava freen kanssa.
Freen kanssa on sovittava jutun kääntämisestä toiselle kielelle ja freellä on oikeus lisäkorvaukseen.
Freellä on oikeus korvaukseen jutun käännättämisestä, vaikka hän ei itse kääntäisi juttua. Kohtuullinen lisäkorvaus on + 10 % – 50 % alkuperäiseen palkkioon. Lisäkorvausta voi mitoittaa käännettävän tekstimäärän – käännetäänkö jutusta vain tiivistelmä vai koko juttu – ja lehden levikin suhteessa. Jos käännös tulee rinnakkaiskieliseen lehteen, joka on suurempilevikkinen kuin alkuperäinen lehti, voi lisäkorvaus olla tätä suurempi.
Jos freelancer kääntää ja lyhentää juttunsa itse, on hän luonnollisesti oikeutettu korvaukseen tekemästään lisätyöstä. Palkkion voi mitoittaa tehdyn työajan mukaan.
Suositus on hyväksytty SFJ ry:n hallituksessa 9.5.2008.