Ylen kääntäjäneuvotteluissa ei ratkaisua 3.10.2006
Ylen ja Journalistiliiton edustamien freekääntäjien välille ei ponnistuksista
huolimatta saatu aikaan yhteistä näkemystä yhtiön aloitteesta neuvoteltuun
joustosopimukseen.
Viikkoja jatkuneissa neuvotteluissa oli matkan varrella kolme takarajaa, joista viimeisin umpeutui tänä aamuna. Neuvottelut koskivat Yhtyneet-sopimuksen mukaan töitä tekeviä freekääntäjiä, joita Ylessä on kaikkiaan noin 140.
Ylen esityksenä kautta linjan oli uusintakorvauksista luopuminen ja tämän
vastapainona takeet freekääntäjille työn jatkumisesta jossain määrin.
Tämän aamun viimeisimmässä esityksessä takeet olisivat olleet 90 % kaikille Ylen
kääntäjille, kattaen sekä freelancerit että aikapalkkaiset. Vertailupohjana olisi ollut käännöstoimintaan käytettävä raha. Ulkopuolisiin käännöstoimistoihin olisi siis voitu ulkoistaa kymmenesosan rahamäärää vastaava työmäärä. Ohjelmatunneissa mitattuna tämä olisi mahdollistanut ehkä neljänneksen-viidenneksen töiden ulkoistuksen.
Freekääntäjille keskeinen kysymys on ollut juuri takuiden suuruus. Henkisenä
takarajana on pidetty MTV:n prosenttia. Siellä 81 % käännöstöistä (ohjelmatunteina) on turvattu freekääntäjille. Käytännössä ulos toimistoihin on voitu laittaa alle 10 % kaikista käännettävistä töistä.
Rikkana rokassa oli myös Ylen vaatimus saada vanhatkin käännökset ilman
uusintakorvauksia. Riskit kääntäjien kannalta olivat luonnollisesti siinä, että
jatkossa uusintoja olisi ollut hyvin houkuttelevaa laittaa tuutista nykyistä
enemmän. Tämä taas olisi syönyt ensilähetysten ja näihin tarvittavien
käännösten määrää.
Se, että joustosopimusta ei nyt syntynyt, tarkoittaa voimassaolevien työehtojen
noudattamista normaalisti. Jatkossakin analogisten kanavien uusinnat ovat 50 %
ja digitaalisten 30 %. Nämä prosentit koskevat sekä vanhoja että uusia
käännöksiä. Riskinä tässä sopimustilanteessa on, että Yle alka Ruotsin SVT:n mallin mukaisesti jossain määrin ulkoistaa töitä käännöstoimistoihin. Tämä linja todettiin yhtiöstä heti neuvotteluiden kariuduttua.
Journalistiliitto pyrkii estämään ulkoistuksen kaikin tarvittavin keinoin.
Julkisuus ja liiton suorat kontaktit käännöstoimistoihin ovat ensimmäisenä
listalla. Olennaista myös freekääntäjien linjan pitäminen jatkossakin.
Neuvotteluiden kuluessa 108 kääntäjää ilmoittivat, etteivät he tule hakeutumaan
töihin käännöstoimistoihin. Nämä kääntäjät edustavat runsasta 40 kieltä. Yhtenäisen linjan on syytä pitää jatkossakin.
Petri Savolainen
työehtoasiamies
SJL
3.10.2006